...

Локалізація та багатомовність сайту

Впровадження багатомовності та локалізації та багатомовність сайту є багатоетапним комплексним процесом вдосконалення веб-ресурсу, що дозволяє суттєво розширити його можливості. Це передбачає не лише переклад текстового контенту окремих сторінок, але й аналіз їхнього змісту з метою адаптації під потреби, цінності та особливості цільової аудиторії, яка володіє іншими мовами.

Для чого потрібна локалізація

software localizationУ більшості випадків власник інтернет-платформи в Україні реалізує переклад сайтів на українську, іноді англійську, щоб відповідати вимогам законодавства України. Це надає можливість взаємодіяти з клієнтами, замовниками, які володіють найбільш поширеною в світі мовою – англійською. Проте вони не беруть до уваги те, що локалізація сайту – це потужний інструмент для встановлення продуктивного співробітництва з потенційними покупцями, для яких рідною є, наприклад, польська чи німецька. Дослідження показують, що отримання інформації про продукт, зворотного зв’язку саме на рідній мові, максимально ефективно сприяє підвищенню лояльності до даної компанії. Локалізацію сайту необхідно здійснювати наступним групам організацій:
  1. Тим, що позиціонують себе як міжнародні.
  2. З контрагентами за кордоном.
  3. З планами розширення ринків збуту на територіях інших країн.

Як багатомовність сайту допомагає бізнесу

мультимовність сайтуНаявність версій веб-ресурсу на інших мовах сприяє зростанню прибутковості та інших економічних показників бізнесу з кількох причин:
  1. Покращення іміджу компанії: Інтернет-платформа, представлена на різних мовах, створює у відвідувача відчуття респектабельності, надійності, бажання піклуватися про свого клієнта.
  2. Створення довірливого відношення із клієнтом: Локалізація сайту та переклад на рідну мову користувача сприяють більш лояльному ставленню до компанії взагалі та її продукту.

Етапи впровадження багатомовності та локалізації сайту

  1. Підготовка. Спочатку, необхідно визначити розділи, які потребують перекладу. До них зазвичай не входять сторінки товарів, призначених для локального ринку, архівні матеріали, коментарі користувачів і т.д. Також на цьому етапі формуються файли для перекладу.
  2. Верстка і перехід на іншу мову. Для цього найчастіше використовуються автоматизовані сервіси (CAT), які покращують якість перекладу тексту за допомогою машинного навчання. Окремо адаптуються до нової версії графічний та відеоконтент. Крім того, автоматично перекладені тексти під час локалізації веб-сайтів потребують остаточної корекції та редагування (за бажанням), носієм мови. .
  3. Тестування. З цією метою здійснюється перехід за кожним знову сформованим посиланням. Тестування розділяється на лінгвістичне (перевірка грамотності текстів) та функціональне (виявлення недоліків, багів у технічній складовій).

Висновок:

Вдосконалення сайту з урахуванням багатомовності та локалізації передбачає врахування численних нюансів. Це наявність кількох державних мов, формати веб-ресурсів, відповідні шрифти, одиниці вимірювання, валюта держави та вимоги законодавства. Переклад та локалізація сайтів зазвичай виконуються професійними веб-студіями, де працюють кваліфіковані фахівці з програмування, встановлення необхідних плагінів, роботи з CAT, веб-дизайну та верстці. У студії Skill Unit вам надають не лише послуги створення мовної версії, але й технічну підтримку багатомовного ресурсу у майбутньому.
5/5 - (2 votes)
Поділитися цим постом:

Інші цікаві статті

Головне меню

Замовити технічну підтримку

BASIC