logo Skill Unit

Локализация и мультиязычность сайта

Внедрение мультиязычности и локализации сайта является многоэтапным комплексным процессом усовершенствования веб-ресурса, что позволяет существенно расширить его возможности. Это предполагает не только перевод текстового контента отдельных страниц, но и анализ их содержания с целью адаптации к потребностям, ценностям и особенностям целевой аудитории, владеющей другими языками.

Для чего нужна локализация

software localizationВ большинстве случаев владелец интернет-платформы в Украине реализует перевод сайтов на украинский, иногда английский, чтобы отвечать требованиям законодательства Украины. Это дает возможность взаимодействовать с клиентами, заказчиками, владеющими наиболее распространенным в мире языком — английским. Однако они не принимают во внимание то, что локализация сайта — это мощный инструмент для установления продуктивного сотрудничества с потенциальными покупателями, для которых родным является, например, польский или немецкий. Исследования показывают, что получение информации о продукте, обратной связи именно на родном языке, максимально эффективно способствует повышению лояльности к данной компании. Локализацию сайта необходимо осуществлять следующим группам организаций:
  1. Тем, что позиционируют себя как международные.
  2. С контрагентами за границей.
  3. С планами расширения рынков сбыта на территориях других стран.

Как мультиязычность сайта помогает бизнесу

мультимовність сайтуНаличие версий веб-ресурса на других языках способствует росту доходности и других экономических показателей бизнеса по нескольким причинам:
  1. Улучшение имиджа компании: Интернет-платформа, представленная на разных языках, создает у посетителя чувство респектабельности, надежности, желание заботиться о своем клиенте.
  2. Создание доверительного отношения с клиентом: Локализация сайта и перевод на родной язык пользователя способствуют более лояльному отношению к компании и ее продукту.

Этапы внедрения мультиязычности и локализации сайта

  1. Подготовка. Сначала, необходимо определить разделы, требующие перевода. В них обычно не входят страницы товаров, предназначенных для локального рынка, архивные материалы, комментарии пользователей и т.д. Также на этом этапе формируются файлы для перевода.
  2. Верстка и переход на другой язык. Для этого чаще всего используются автоматизированные сервисы (CAT), улучшающие качество перевода с помощью машинного обучения. Отдельно адаптируются к новой версии графический и видеоконтент. Кроме того, автоматически переведенные тексты при локализации веб-сайтов требуют окончательной коррекции и редактирования (по желанию), носителя языка.
  3. Тестирование. С этой целью осуществляется переход по каждой вновь сформированной ссылке. Тестирование разделяется на лингвистическое (проверка грамотности текстов) и функциональное (обнаружение недостатков, багов в технической составляющей).

Вывод:

Совершенствование сайта с учетом мультиязычности и локализации предполагает учет многочисленных нюансов. Это наличие нескольких государственных языков, форматы веб-ресурсов, соответствующие шрифты, единицы измерения, валюта государства и требования законодательства. Перевод и локализация сайтов обычно выполняются профессиональными веб-студиями, где работают квалифицированные специалисты по программированию, установке необходимых плагинов, CAT, веб-дизайну и верстке. В студии Skill Unit вам предоставляют не только услуги по созданию языковой версии, но и техническую поддержку многоязычного ресурса в будущем.
5/5 - (1 голос)
Поделиться этим постом:

Другие интересные статьи

Почему стоит перенести сайт с Tilda на WordPress

Как перенести сайт с Tilda на WordPress

Для украинского бизнеса в 2024 году важно поддерживать локальную и международную политику, которая направлена на отказ от использования российских продуктов

Головне меню

Замовити технічну підтримку

BASIC